開題報告
日語論文開題報告
論文方向:
俳句作為日本詩歌文化中最具代表的一類,以其短小精煉的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)成為世界詩歌之最——最短的詩歌,曾興盛于東西兩方。簡約而不簡單,是筆者對它最深刻的印象。然而,如何讓異國讀者感知并了解這一日本文化瑰寶,便是擺在翻譯人員面前的難題。筆者將針對俳句的漢譯方式提出自己的見解,從理論和實例兩方面展現(xiàn)“俳句直譯”的優(yōu)點(diǎn),在 “異體異譯”(不同的文體須有具體的不同的譯法)的主張下,提倡采用直譯法來完成
……(新文秘網(wǎng)http://m.jey722.cn省略352字,正式會員可完整閱讀)……
不應(yīng)存在!氡M量表達(dá)原文的意思,必須盡量保存原文的語句組織。因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯!
筆者認(rèn)為,文學(xué)的翻譯難有定式,但對于具體的文學(xué)體裁,翻譯就可以做到有章可循。
目前,對于日本文學(xué)作品(詩歌)的翻譯研究主要在兩個方面,一是宏觀文化差別下作品漢譯的可行性;二是具體作品(體裁)的翻譯方法。然而,正是文化間的差異才形成了不同的文學(xué)作品,才需要翻譯者跨過語言的鴻溝、展現(xiàn)文化間的差別來促進(jìn)不同讀者群、創(chuàng)作者間的交流。較之于熱衷歸納某些具體文化現(xiàn)象的不可譯、回避翻譯,倒不如嘗試專研能讓讀者接受且合乎情理的翻譯方法。因此,筆者將就俳句翻譯問題展開個人觀點(diǎn)的論述。
(1) 筆者觀點(diǎn)的出發(fā)點(diǎn)
一千個讀者就有一千個哈姆雷特,所以,除非 “歪譯”否則就不能輕易評論某人譯文之低劣不足。目前,大家都在以實例來討論俳句在句式和辭藻上的翻譯問題,大部分的譯文均有宣兵奪主、先入為主的傾向——未見原文則不知譯文為譯文。
“五七五”、“四七”、“三四三”和“三三五”等等,諸家在俳句句式的美感(平仄、韻腳等)方面討論得很熱烈、,百花齊放,實踐行為很豐富,但是,在回溯本源——翻譯與俳句各自內(nèi)涵,即實踐之外,從多種理論上探究俳句的譯法這方面出現(xiàn)的觀點(diǎn)較少,所以筆者將從理論與實例兩方面來闡述自己的觀點(diǎn)。
(2) 闡述方式
在理論與實例相結(jié)合的總體引導(dǎo)下,我將從以下4個方面展開論述。
1. “翻譯”。何為翻譯;翻譯出現(xiàn)的必要性;成為“翻譯”的標(biāo)準(zhǔn);合格“翻譯”的評判方式。
2. 俳句文化。日本文學(xué)中俳句產(chǎn)生的原因及俳句的特點(diǎn);日本人玩味俳句的方式和評判優(yōu)秀俳句的標(biāo)準(zhǔn)。
3. 美學(xué)。文學(xué)作品成為一種具體美學(xué)實物的條件。
4. 實例解析。借助以上3部分的理論標(biāo)準(zhǔn)來賞析諸家之不同譯文對同一 ……(未完,全文共1555字,當(dāng)前僅顯示989字,請閱讀下面提示信息。
收藏《日語論文開題報告》)