您的位置:新文秘網(wǎng)>>畢業(yè)相關(guān)/畢業(yè)論文/文教論文/文化/宣傳講話/>>正文

畢業(yè)論文:淺析東西方跨文化交際誤解現(xiàn)象

發(fā)表時間:2012/12/9 16:19:37
目錄/提綱:……
一、跨文化交際中的誤解現(xiàn)象1
(一)招呼1
(二)稱謂1
(三)致謝2
(四)稱贊2
(一)文化背景3
(二)思維方式3
(三)社會風(fēng)俗習(xí)慣3
(一)社會層面3
(二)教育教學(xué)方面4
(三)交際雙方4
一、跨文化交際中的誤解現(xiàn)象
(一)招呼
(二)稱謂
(三)致謝
(四)稱贊
二、跨文化交際誤解現(xiàn)象出現(xiàn)的原因
(一)文化背景
(二)思維方式
(三)社會風(fēng)俗習(xí)慣
三、減輕跨文化交際中誤解現(xiàn)象出現(xiàn)對策
(一)社會層面
(二)教育教學(xué)方面
(三)交際雙方
四、結(jié)語
……

論 文 題 目 :淺析東西方跨文化交際誤解現(xiàn)象

學(xué) 生 姓 名 :
院 系 :網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)院

目 錄
摘要 I
ABSTRACT II
一、跨文化交際中的誤解現(xiàn)象 1
(一)招呼 1
(二)稱謂 1
(三)致謝 2
(四)稱贊 2
二、跨文化交際誤解現(xiàn)象出現(xiàn)的原因 3
(一)文化背景 3
(二)思維方式 3
(三)社會風(fēng)俗習(xí)慣 3
三、減輕跨文化交際中誤解現(xiàn)象出現(xiàn)對策 3
(一)社會層面 3
(二)教育教學(xué)方面 4
(三)交際雙方 4
四、結(jié)語 4
參考文獻(xiàn) 5
致 謝 詞 6
摘要

摘要:隨著全球經(jīng)濟的增長,英漢跨文化交際越來越普遍。而在交際過程中,文化差異是一個不容忽視的問題。忽視文化差異不僅不能進(jìn)行有效的、正確的語言交流,并且會導(dǎo)致交際障礙、沖突和誤解,出現(xiàn)交際誤解現(xiàn)象。本文試從英漢跨文化交際中出現(xiàn)的誤解現(xiàn)象入手,來分析探討其產(chǎn)生的原因和減少其出現(xiàn)的對策。
關(guān)鍵詞:交際語;誤解;對策

Abstract

With the growth of the global economy, English-Chinese cross-cultural communication is increasingly common. In the process of
……(新文秘網(wǎng)http://m.jey722.cn省略923字,正式會員可完整閱讀)…… 
,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)不到完滿的交際效果。而近年來,隨著經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,英漢各國之間的交流日益頻繁,如果不了解交際雙方的文化背景、思維方式、價值取向等差異,則會造成眾多的跨文化交際誤解現(xiàn)象,使交際雙方出現(xiàn)尷尬、誤解等場面,勢必影響交際。
一、跨文化交際中的誤解現(xiàn)象
跨文化交際中的誤解現(xiàn)象的出現(xiàn)通常是由于外語學(xué)習(xí)者違背形式恰當(dāng)?shù)脑瓌t,使用錯誤的語言形式去表達(dá)正確的言語行為;或者是由于說話者或聽者錯譯語言信息,尤其是錯解話語的語用之力,即不知道言語行為想要表達(dá)的意圖或修辭力量。如:有位中國朋友中了福利彩票,一個美國朋友對他說:“You are a luck dog”,中國朋友非常的不高興,因為他認(rèn)為他是在辱罵他。其實,美國朋友是想說他很幸運,但由于他不懂得其中的比喻義,所以造成了誤解。
社交誤解現(xiàn)象,它是因為語用者的社會文化能力欠缺所致,是語用者未能完成交際場景所要求的言外行為造成的。具體說來,社交誤解現(xiàn)象是由于文化背景不同而犯的語用錯誤。牽涉哪些話該講哪些話不該講、人際關(guān)系的遠(yuǎn)近、人們的權(quán)利和義務(wù)等,與人們的價值觀念有關(guān)。如:一位美國朋友買了一輛新車,他的一個中國同事為了表示對他的關(guān)心,就問他:“How much did you spend buying this car?”當(dāng)然那個美國朋友不太樂意回答這個問題,因為歐美人強調(diào)個性獨立,他們不喜歡別人干涉他們的私事,涉及政治傾向、婚姻狀況、z-教信仰、年齡輩分、個人經(jīng)濟等方面的話題均屬禁忌的范疇。而中國人對這些話題卻并不包庇,相反這些話題是朋友和同事之間司空見慣的話題。
(一)招呼
見面或相遇時互相打招呼是人類共有的禮儀。英漢兩種文化在問候的方式上由于地域的差異以及彼此文化的差異也導(dǎo)致了表達(dá)的不同。中國人在與彼此較為熟悉的人見面問候時,一般采用下列用語:“您上哪兒去?”、“您吃飯了嗎?”如果把這些問候的話直譯成英語即“Where are you going ?”“Have you had your meal?”英美人聽后可能會茫然,困惑。據(jù)對中國外籍教師的調(diào)查,對于“Where are you going?”“Have you had your meal?”“Go shopping?”“Going to work?”這類用英語打中式招呼感到不解或不愿回答的人為數(shù)不少。因為根據(jù)英語交際原則,這類句子只能被認(rèn)為是探詢,而非問候。
(二)稱謂
各種語言都有特定的稱謂系統(tǒng)和使用規(guī)則。由于英漢民族不同,因而在社交稱呼上也就有相當(dāng)大的差異。中國人注重“禮”旨在“和”,即所謂的“禮之用,和為貴”。因此,在人際交往中,尊敬長輩和上級都被認(rèn)為是良好的品質(zhì),所以按輩分稱呼、用官銜稱呼都是禮貌舉止。西方國家重天賦人權(quán)之說,追求獨立和平等。因此在西方,父母和孩子無尊卑之別,孩子直呼長輩其名,同事或上下級以姓名相稱,以示友好關(guān)系。而漢語歷來有敬老的良好作風(fēng),讓小孩子稱年齡稍長的男士或女士為“爺爺”或“奶奶”是一種尊敬的表示。但如果稱一位外國女士為“奶奶”,那就會令這位女士極為不快,她會認(rèn)為自己在別人心目中顯得太老而無用了。因此在西方國家,年輕人稱老年人,可在其姓氏前加Mr.、Mrs.或Miss。比如:Mr. Smith、Mrs. Smith、Miss Alice等。在漢語里,我們可以用“老師、書記、經(jīng)理、工程師、廠長”等詞與姓氏連用作稱呼語,而英語中這種稱呼語很少,僅用于從事某種專業(yè)或處于某種位置的人,如Bishop Gray(格雷主教)、Captain Simmons(西蒙茲船長)。此外,Doctor、Father、General、Judge、President、Prince、Queen等也可以這樣用。其他均用Mr. Mrs. Miss加姓氏來稱呼。而不能說“teacher hang(張老師)”,“engineer Wu(吳工程師)”等。中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“李大伯”之類,這些稱呼不可用于英語。用英語稱呼時不論男人還是女人,一般直呼其名就行了。
(三)致謝
致謝是一種普遍的禮儀規(guī)范,只不過在不同的地區(qū)或國家有不同的表達(dá)方式,這也是文化差異使然。以英語為母語的人在家庭成員或親密朋友之間致謝的言辭極其常見,然而在漢語文化交際中,如果一個人經(jīng)常在家庭成員或親密朋友之間說感謝的話,那無疑會給人以做作、怪異甚至疏遠(yuǎn)的印象。漢語交際的致謝多為表現(xiàn)真實的感激、感動之情,而英語交際中除了表示衷心感謝外,還有禮貌致謝。例如:你的東西掉在地上別人幫你撿了起來;家庭的一個成員給你拿了你需要的東西;郵遞員把信交給你;商店店員給你取了你要買的東西等等,在英語文化交際背景中都需要致謝。英語交際中是根據(jù)實際情況來接受或謝絕他 ……(未完,全文共7384字,當(dāng)前僅顯示2593字,請閱讀下面提示信息。收藏《畢業(yè)論文:淺析東西方跨文化交際誤解現(xiàn)象》
文章搜索
相關(guān)文章