您的位置:新文秘網(wǎng)>>畢業(yè)相關(guān)/畢業(yè)論文/文教論文/統(tǒng)戰(zhàn)/統(tǒng)戰(zhàn)民政/>>正文

畢業(yè)論文:日本における海外映畫(huà)のタイトルの翻訳について

發(fā)表時(shí)間:2013/8/5 17:37:26


日本における海外映畫(huà)のタイトルの翻訳について
院(系)     外國(guó)語(yǔ)學(xué)院   
專(zhuān) 業(yè)     日語(yǔ)    
屆 別     2012


要旨
映畫(huà)は時(shí)代の変化を反映することができる。90年代以前、國(guó)と國(guó)の交流はあまり行わないので、映畫(huà)も自分の國(guó)に限って発展する。グローバル化につれて、映畫(huà)も國(guó)を越えて他國(guó)へ引き入れられている。日本の場(chǎng)合、ここ數(shù)年、映畫(huà)界が盛んに発展している。外國(guó)映畫(huà)というと、特に中國(guó)と歐米の映畫(huà)が人気になっている。その中、映畫(huà)の翻訳は重要な作用を起きていると思われる。そこで、この論文には、日本における海外映畫(huà)のタイトルの翻訳について研究させていただく。
本論文には、映畫(huà)のタイトルの翻訳原則と翻訳方法を基づい、中國(guó)と歐米の映畫(huà)を主として、例を挙げてその映畫(huà)のタイトル翻訳について研究してみたい。筆者は全部日本における海外映畫(huà)のタイトルの訳名を挙げて、まず映畫(huà)のタイトルの役割を説明してみる。そして、その翻訳の原則と方法を述べる。それらを基づい、中國(guó)映畫(huà)と歐米映畫(huà)のそれぞれの訳名を分析して自分の意見(jiàn)を述べる。歐米映畫(huà)の訳名を分析する時(shí)、筆者は比較法を使って歐米映畫(huà)のタイトルに対して日本と中國(guó)の違う訳名を分析して、自分の意見(jiàn)を述べる。この研究を通じて、日本の映畫(huà)市場(chǎng)の現(xiàn)狀を知る。そして、翻訳の質(zhì)の向上で、日本の映畫(huà)市場(chǎng)の発展を促進(jìn)していきたいと思う。



キーワード:日本;海外映畫(huà);タイトル;翻訳 

Abstract
The changes of era can be seen from movies. Befo
……(新文秘網(wǎng)http://m.jey722.cn省略1148字,正式會(huì)員可完整閱讀)…… 
d states his own opinion. Through the analysis, we can know the current situation of Japanese film market. And through the analysis, the author want that Japanese can improve translation quality to promote the development of the Japanese film market.


Key words:Japan, foreign movies, title, translation


目 次

要旨 I
Abstract II
目 次 III
序論 1
1、映畫(huà)のタイトルの役割 2
1、1情報(bào)を伝達(dá)すること 2
1、2審美蕓術(shù)を表すこと 2
1、3文化の交流 3
1、4ビジネスの効力 4
2、映畫(huà)のタイトルの翻訳原則 4
2、1忠実性 5
2、2娯楽性 5
2、3蕓術(shù)性 6
2、4知識(shí)性 6
3、映畫(huà)のタイトルの翻訳方法 7
3、1音訳 7
3、2直訳 7
3、3意訳 8
4、日本における海外映畫(huà)のタイトルの翻訳 8
4、1中國(guó)映畫(huà) 8
4、2歐米映畫(huà) 10
4、2、1外來(lái)語(yǔ)が多すぎること 10
4、2、2直訳の不足 11
4、2、3文化蘊(yùn)蓄の足りないこと 11
4、2、4ビジネス効果の利用 12
結(jié)論 13
參考文獻(xiàn) 14

序論
今のところ、日本に引き入られた海外映畫(huà)には、日本人に好まれるのが多い。映畫(huà)のタイトルの翻訳について、多くの作者はそれをテーマとして研究してある。蔣新桃の「中國(guó)電影名稱(chēng)日譯初探」と王健英の「歸化理論在中國(guó)電影片名日譯上的應(yīng)用分析」は日本における中國(guó)映畫(huà)のタイトルを主として分析する。陶振孝の「日漢翻訳方法」も詳しく書(shū)いてある。そのほか、中國(guó)の映畫(huà)を主として、その翻訳方法と原則を述べる論文もいくつがある。
映畫(huà)のタイトルが重大な役割をしていると思われる。筆者は大量の中國(guó)と歐米の映畫(huà)のタイトルの翻訳を調(diào)べて、映畫(huà)のタイトルの翻訳原則と翻訳方法を基づい、中國(guó)と歐米の映畫(huà)のタイトルの翻訳を分析して、いいかよくないかと自分の意見(jiàn)を述べさせてもらいたい。その意見(jiàn)はただ筆者自分の意見(jiàn)なので、主観性を帯びていることがさけられない。筆者は自分の意見(jiàn)が參考になりたいと思って、映畫(huà)のタイトルの翻訳の質(zhì)がよりよくなることを願(yuàn)う。





















1、映畫(huà)のタイトルの役割
1、1情報(bào)を伝達(dá)すること
映畫(huà)はある國(guó)、ある時(shí)代の特徴を反映することができる。観衆(zhòng)は映畫(huà)によってある國(guó)がある時(shí)代にの社會(huì)発展と文化生活を理解できる。重要な情報(bào)を伝えるのは映畫(huà)のタイトルの一つの役割である。それは観衆(zhòng)を引き受けるのにいい作用を起きる。Nadaの動(dòng)態(tài)対等翻訳理論に基づいて、「訳文を読んだ読者は文章にたいしての反応は原文を読んだ後の反応と一様しなければならない!埂 映畫(huà)のタイトルの翻訳に引用すると、訳した映畫(huà)のタイトルの伝える情報(bào)と印象は元のと一様しなければならない。つまり、時(shí)代の特徴によって映畫(huà)のタイトルを翻訳するのは成功に映畫(huà)を宣伝する方法で、観衆(zhòng)を引き受けられると思う。以下の例で説明してみる。
原名 訳名
滿(mǎn)城盡帶黃金甲 王妃の紋章
夜宴 女帝エンベラー
Jurassic Park ジュラシック・パーク
Apollo 13 アポロ13
 以上の例は中國(guó)と歐米のそれなりの時(shí)代を反映することができる!笣M(mǎn)城盡帶黃金甲」を「王妃の紋章」と訳したら、中國(guó)古代を映畫(huà)の時(shí)代背景とする情報(bào)を伝える!敢寡纭工馔袱扦ⅳ。訳名の「女帝エンベラー」の「女帝」も映畫(huà)の時(shí)代背景を伝える!弗弗濂楗伐氓・パーク」の「ジュラシック」は恐竜の時(shí)代をはっきり示す!弗ⅴ荪13」という訳名を見(jiàn)ると、観衆(zhòng)は自然に科學(xué)に関する映畫(huà)と知っている。各國(guó)の時(shí)代特徴を反映することができ、観衆(zhòng)の好奇心を生じらせるので、映畫(huà)のタイトルの情報(bào)を伝達(dá)する役割は重要だと思う。
。、2審美蕓術(shù)を表すこと
社會(huì)が発展しているとともに、人の文化程度も高くなっている。人が美への追求もますます高い。映畫(huà)のタイトルを翻訳することは翻訳そのものだけではなくて、美學(xué)の問(wèn)題である。各國(guó)の観衆(zhòng)の言語(yǔ)の文化と審美観を応じて翻訳しなければならない。優(yōu)秀な映畫(huà)のタイトルは音韻の美感、形式の美感、境地の美感を伝えられる。「翻訳は正真正銘の蕓術(shù)である。」 一種の美學(xué)とも言えよう。その美學(xué)の価値を?qū)g現(xiàn)するには用語(yǔ)についての推敲が欠かせない。毛姆の言ったように、「深い印象を與えられる句を書(shū)くには、用語(yǔ)の音力、音韻、形式を考えなければならない。」。 多く調(diào)べた後、日本の場(chǎng)合、美感を現(xiàn)す映畫(huà)の訳名は少ない。が、歐米映畫(huà)のWaterloo Bridge と中國(guó)映畫(huà)の「暖」の訳名はいいと思う。Waterloo Bridgeを「哀愁」と訳して、映畫(huà)の哀れがタイトルから感じられる。中國(guó)映畫(huà)の「暖」を「故郷の香り」と訳して、故郷に対する暖かな愛(ài)を感じられる。
。薄ⅲ澄幕谓涣
 映畫(huà)を見(jiàn)るのは視野を広げる一つの方法である。違う國(guó)の映畫(huà)はそれなりの文化を反映することができる。人は各國(guó)の映畫(huà)を見(jiàn)ることによって各國(guó)の文化を知る。映畫(huà)のタイトルは人がその映畫(huà)を見(jiàn)るかどうかを影響する。それに対する翻訳は文化の面に工夫すると観衆(zhòng)を引き受けられると思われる。各國(guó)の文化の差別あるいは自國(guó)の好きられる文化で観衆(zhòng)の好奇心を呼べるのである。以下は例を挙げて説明して見(jiàn)る。
      原名       訳名
The Lord of the Rings ……(未完,全文共13554字,當(dāng)前僅顯示3224字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。收藏《畢業(yè)論文:日本における海外映畫(huà)のタイトルの翻訳について》
文章搜索
相關(guān)文章