吉爾模式觀照下的口譯記憶
*姜海清(鹽城師范學院外國語學院,江蘇鹽城224002)
【摘要】口譯在當今世界許多領域是不可或缺的。日益增加的跨語言、跨文化交際需要更多的優(yōu)秀譯
員。因此,口譯人員培訓和口譯研究顯得更為迫切。記憶在口譯過程中發(fā)揮著非常重要的作用,我們應該努力加強對口譯人員記憶能力的探索和研究。
【關鍵詞】吉爾模式;口譯;記憶
【中圖分類號】H059【文獻標識碼】A【文章編號】1003-6873(2012)05-0076-04
一、引言
口譯在現(xiàn)代世界是一種美妙而又崇高的職業(yè)。然而,在現(xiàn)實生活中,筆者發(fā)現(xiàn),一些口譯工作者雖然走上口譯崗位,卻深感力不從心。在教學實踐中,筆者同樣感到,目前相當一部分學生的口譯能力難以培養(yǎng)。筆者認為,口譯能力差,究其原因:一是譯員缺乏必要的專業(yè)知識和百科知識,二是口譯技能較為薄弱。為了培養(yǎng)和造就合格的外語應用型人才,必須采取切實有效的措施,加強口譯的教學與研究。
二、口譯模式
1.口譯模式概論口譯過程的研究模式可以分為描寫性和解釋性兩種。描寫性模式著重口譯過程各操作環(huán)節(jié)、各處理階段以及思維因循路線的描寫。此類模式的代表有杰弗(Gerver)與莫澤(Moser)的“理解—重新表達”模式、麥肯托什(Mackintosh)的“組織—凝聚—產(chǎn)生”模式、法國釋意派的“理解—
……(新文秘網(wǎng)http://m.jey722.cn省略916字,正式會員可完整閱讀)……
for the language)+言外知識(e*tra-linguistic knowledge)+分析(analysis)
三、吉爾模式與口譯人員記憶技能培訓
根據(jù)對吉爾口譯模式的分析,我們發(fā)現(xiàn),記憶是口譯過程中一個非常重要的環(huán)節(jié)?谧g過程可以分解為以下四個基本步驟:視聽—記憶—轉換—表達?谧g工作時效性強,我們可以形象地把口譯的基本過程描述為“四合一”,即,四個步驟必須即時完成。從這個意義上說,口譯工作模式是一種多項任務同時操作的模式。基于以上口譯工作的基本過程和基本特點的描述,口譯教學可以采用過程教學模式,即針對口譯過程的四個基本步驟來展開口譯教學,包括口譯聽解技能的教學、口譯記憶技能的教學、口譯轉換技能的教學、口譯表達技能的教學。本文著重就口譯記憶能力作初步探討。
1.記憶與口譯20世紀90年代以來,認知記憶與口譯的關系已成為口譯認知研究的熱門話題。大家知道,記憶是腦儲存信息的一種機制,是思維主體對經(jīng)歷過的事物有所反映,并在大腦皮層的暫時神經(jīng)聯(lián)系中留下痕跡的過程。記憶的基本過程是識記、保持、回憶和認知。識記是接觸各種事物,進行辨識,在大腦皮層上留下記憶的痕跡;保持是使大腦皮層上儲存著的信息不致遺忘消失;回憶是指接觸過的事物不在面前,回想起感知時的印象;認知是當過去接觸過的事物再次出現(xiàn)時,能重新加以辨認。這四個環(huán)節(jié)是密不可分的。識記、保持是回憶或認知的前提,回憶或認知是識記、保持的結果。根據(jù)記憶時間的長短,記憶可分為瞬時記憶、短時記憶和長時記憶;根據(jù)記憶內容的不同,記憶可分為感知形象的記憶、語詞概念的記憶、情緒的記憶和運動的記憶等。牢牢記住或想起自己所讀、所聽的內容,是對翻譯工作者尤其是口譯人員特別的,也是最基本的要求。
瞬時記憶亦稱“感覺記憶”,指感知停止后,瞬間即逝的短暫記憶。其特點是:每次記憶的容量有限,保持時間短,容易受干擾等。經(jīng)過專門訓練的同聲翻譯人員具備較強的瞬時記憶能力。在聽覺范圍內,瞬時記憶的材料保持的時間約在0.25秒至2秒之間。其生理機制是在感覺通道的末端,在刺激停止后有關神經(jīng)元的活躍狀態(tài)的短暫繼續(xù)。從控制論的觀點看,瞬時記憶是對信息的比較簡單的儲存,不進行心理加工,還未意識到所感知的材料。信息的儲存是以感覺痕跡的形式保留下來,具有鮮明的形象性。
短時記憶是1分鐘以內的記憶?谧g工作者需要加強短時記憶的訓練。研究認為,短時記憶是由于瞬時記憶的信息受到充分注意而形成的,是以語言聽覺形式編碼的。它的特點不同于瞬時記憶,也不同于長時記憶。其一是人在短時記憶中對信息有了一定的加工,了解到信息的某種意義,而不是被動的表面感知;其二是記憶時間較短,記憶痕跡易隨時間推移而消失;其三是記憶容量有限,主要是識記臨時接觸并應用的某些信息。
短時記憶對口譯人員來說是極其重要的,事關翻譯質量,甚至成敗。譯員必須在聽解認知的同時利用短時記憶進行信息加工處理,以備表達。
例如:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護和平、促進全球繁榮的行動。TheChinese government will as always support the UNefforts to uphold justice,maintain peace and promoteglobal prosperity.在這個例子中,譯員幾乎在聽解的同時對相關信息作出處理,爾后將漢語的三個前置定語譯為英文常見的后置定語從句或不定式短語。此外,譯員也沒有將原語“行動”機械地譯成action,而是選用了effort一詞,效果更佳。
再如:我很高興地向各位通報,中美就知識產(chǎn)權問題簽署了一項諒解備忘錄,從而避免了一場可能出現(xiàn)的貿易戰(zhàn)。I feel very pleased to report toyou that China and the United States signed aMemorandum of Understanding in terms of protectingintellectual property rights,an act that has averted apotential trade war.譯員在短時記憶中理解了原語信息,并迅速作了加工,于是,在譯語中增添了anact that,從而使譯文符合譯語的表達習慣。
長時記憶與“瞬時記憶”和“短時記憶”相對,它指的是一種較長時間的記憶。一般來說,凡是保持時間超過1分鐘,乃至終生不忘的記憶,都屬于長時記憶。在長時記憶中,信息的儲存比較牢固。但隨著人年齡的增長,經(jīng)歷的增加,也會有一定程度的變異和淡化。長時記憶與瞬時記憶、短時記憶是密切相關的。任何長時記憶都由一部分瞬時記憶、短時記憶經(jīng)過反復感知,或某一方面的感知信息特別新鮮、奇異,轉化為長時記憶,并在神經(jīng)系統(tǒng)的 ……(未完,全文共7327字,當前僅顯示2573字,請閱讀下面提示信息。
收藏《畢業(yè)論文:吉爾模式觀照下的口譯記憶》)