裴多菲《愛情,_》詩殷夫版翻譯研究
*陳勝利(蘇州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇蘇州215006)
【摘要】裴多菲《愛情,_》詩,自1907年在中國譯介以來,已逾百年。這期間,魯迅、獨應(yīng)、茅盾、博
古、殷夫、呂劍、孫用、齊懷、興萬生以及飛白等,或直接翻譯,或間接介紹,使得這么一首小詩前后竟有10余種中文版本。其中,殷夫的譯本影響最大。就殷夫翻譯的這首詩,從準(zhǔn)確性、互文性和影響性三個方面探討,可以澄清誤解,觸發(fā)思考。
【關(guān)鍵詞】《愛情,_》;殷夫譯本;準(zhǔn)確性;互文性;影響性
【中圖分類號】H059【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】1003-6873(2012)05-0080-05
外國詩歌,哪首最為國人熟悉?為此,筆者曾對英語專業(yè)大四學(xué)生做過測試,要求用中文默寫一首外國詩,長短不限。測試者有寫雪萊、拜倫的;有寫哥德、普希金的,但大多都寫不全。唯獨一首小詩,寫全寫對的,竟達(dá)半數(shù)以上,這就是裴多菲的《愛情,_》詩。這個結(jié)果,并不為怪。因為,在中國,凡是讀過魯迅先生《為了忘卻的紀(jì)念》的人,誰不知曉此詩?盡管不久前,新人教版語文教材已經(jīng)刪減了此文,但中國的中小學(xué)生有數(shù)億之眾,一代一代,口口相傳,加之殷夫的譯文是中國式的“五言絕句”,所以,裴多菲的這首詩,與其說是首“洋詩”,不如說是首“中”詩,它早已融入人們的生活,成為人們生活的哲學(xué),是首名符其實的“格言”詩。
一個小國的一首小詩,競能讓億萬中國讀者熟悉,這不能不說是裴多菲和他祖
……(新文秘網(wǎng)http://m.jey722.cn省略995字,正式會員可完整閱讀)……
殷夫的四行譯文與裴多菲的六行原作有異。但就這個德漢版翻譯來說,殷夫的譯文十分精當(dāng),無懈可擊。它以人們喜聞樂見的五言絕句的形式出現(xiàn),抑揚頓挫,瑯瑯上口;加之詞句淺顯,易于記誦,所以在全世界華語區(qū)廣為流傳。由于德譯本添加了詩題Wahlspruch(格言),所以,《愛情,_》詩,有時也叫“格言”詩。
戈先生的誤判,理由很簡單:他沒有看到殷夫翻譯所依據(jù)的這個德文版本;或者,他用裴多菲的匈牙利文版本(也可能是其他版本)來判斷殷夫的譯文。
其實,這首譯詩并不是殷夫生前發(fā)表的,嚴(yán)格說來,是魯迅先生幫助殷夫“發(fā)表”的。1931年2月,殷夫遇害。兩年后,即1933年4月1日,《現(xiàn)代》第2卷第6期,發(fā)表了魯迅先生的《為了忘卻的紀(jì)念》,于是殷夫的四行格律譯詩才得以面世、流傳,并廣為人知。
殷夫生前發(fā)表的《愛情,_》譯詩,只有兩行:“愛比生命更可寶,但為_盡該拋!”嵌入在《彼得斐·山陀爾形狀》一文的第四部分,載于1929年12月20日《奔流》第2卷第5期《譯文專號》上,署名白莽。
為什么殷夫的這首譯詩只有“兩行”呢?許多人認(rèn)為,這是一種“簡譯”;也有學(xué)者認(rèn)為,譯文“先譯的兩行,畢竟是早年的初試,拘束于七言和押韻,總有言不盡意之嫌”[3]。
其實,這又是一種誤解。真相是德文文本就是一首“兩行”詩(下面譯文也是筆者直譯的):Mir ist die liebe werter als das leben,(生命比愛情便宜/或:愛比生命更寶貴)Doch für die Freiheit würd’ich beide geben(但為了_,我愿意兩者都給出)[2]11殷夫的譯文,采用直譯,可謂中規(guī)中矩?紤]到原文leben和geben是押韻的,所以,譯文才出現(xiàn)“寶”、“拋”之對。盡管,今天讀來,“愛比生命更可寶”,有點怪異。
基于對殷夫譯文的誤解,有人開始懷疑起他的德文水平。那么,他德文究竟學(xué)得怎樣呢?《殷夫集》[4]里是這樣描述的:一九二七年九月,殷夫考入上海同濟(jì)大學(xué)附屬德文補(bǔ)習(xí)科一年級乙組讀書,刻苦學(xué)習(xí)。半年以后,即能從事德文翻譯。一九二八年二月,殷夫用徐文雄的名字,寫信給創(chuàng)造社刊物《文化批判》,對該刊一月號上彭康《哲學(xué)底任務(wù)是什么?》的譯文,提出商榷的意見(結(jié)果證明殷夫是對的)!痪哦四昵锛(十月),殷夫再次被捕。不久由他的大嫂托人保釋出獄,回到象山縣城家中!痪哦拍瓿(三月),般夫離別家鄉(xiāng),重返上海!痪哦拍晟习肽(五月),殷夫用了白莽的筆名,向魯迅主編的《奔流》投寄匈牙利民主革命詩人裴多菲傳略的譯文、譯詩和抒情詩篇,開始同魯迅發(fā)生聯(lián)系,得到魯迅的熱情關(guān)懷、培養(yǎng)和幫助。
由此可知,殷夫?qū)W習(xí)德語的時間雖然不長,只有一年多(不到兩年),但學(xué)得還不錯。這點,我們從殷夫同輩友人的回憶文章里也可得到證實。文章題為《魯迅與白莽》。該文指出,魯迅曾對白莽說:“你才十九歲的人,己有這樣好的德文根基,這是很可欣幸的事……”[5]更“可欣幸的事”是,筆者讀博期間,三外選修的也是德語,一周四節(jié)課,學(xué)習(xí)一學(xué)期?陀^地說,以自己現(xiàn)在的“功力”,再借助一些工具書,翻譯這首德文小詩,也不成問題。因此,殷夫“語言能力之疑”盡可釋懷。
二、譯文的互文性
據(jù)手頭資料,裴多菲的這首《愛情,_》詩,自1907年第一次在中國譯介以來,歷時已逾百年。這期間,獨應(yīng)(1907)、沈雁冰(1923)、博古(1925)、殷夫(1929)、魯迅(1933)、呂劍(1953)、孫用(1954)、齊懷(1978)、興萬生(1982)以及飛白(1989)等[6],或直接翻譯,或間接介紹,使得這么一首小詩,前后竟有10余種中文版本。正是因為他們的努力,才出現(xiàn)“一首小詩,百年不衰”的盛況,并在中國社會、思想和文化的歷程中留下深深的印記。
這里,筆者僅從互文性角度,探討一下殷夫的這首譯詩。
所謂“互文性”(Interte*uality),簡言之,就是“任何本文都是其它本文的吸收和轉(zhuǎn)化”[7]。也就是說,“每一個文本都是其它文本的鏡子,它們相互參照,彼此牽連,形成一個潛力無限的開放網(wǎng)絡(luò)”[8];ノ男岳碚撟鳛橐环N誕生于結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義的文本理論,大大突破了理論研究的范圍,它以其對文學(xué)傳統(tǒng)的包容性、對文學(xué)研究視野的可拓展性,在文學(xué)研究和文學(xué)
寫作中扮演著越來越重要的角色。
那么,哪些譯本和殷夫的譯文存在互文關(guān)系呢?換言之,殷夫的譯文“吸收和轉(zhuǎn)化”了其他譯文的哪些元素呢?殷夫的兩個譯文,翻譯時間是在1927年到1929年之間。在他之前,至少還有三個譯本,分別是獨應(yīng)譯本、茅盾譯本和博古譯本(姑且這么說,是否是“譯本”,尚待考證)。
最早翻譯裴多菲《愛情,_》詩的人是魯迅的弟弟周作人。他用四言六行的文言體翻譯,署名獨應(yīng),發(fā)表于1907年出版的《天義報》第八、九、十冊合刊上:歡樂_,為百物先;吾以愛故,不惜舍身;并樂蠲愛,為_也。
詩中“并”同“屏”,“除免”的意思;“蠲”,音“捐”,也是“除免”之意。周譯文采用直譯,追求典雅,用詞古奧,據(jù)說“那多是受了林紓的影響”[9]。由于《天義報》在日本創(chuàng)刊,歷時短暫(1907—1908),受眾主要都是留日學(xué)生,故而難以在普通讀者中流傳。
19 ……(未完,全文共7959字,當(dāng)前僅顯示2795字,請閱讀下面提示信息。
收藏《畢業(yè)論文:裴多菲《愛情,_》詩殷夫版翻譯研究》)