畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
訳者の翻訳スタイル
---「羅生門」の中國語訳本をめぐり
院(系) 外國語學(xué)院
專 業(yè) 日語
屆 別 2012
要 旨
翻訳が言語と同じように、長い歴史を持ち、全人類の一番重要な交流活動(dòng)の一つでもあれば、人類社會(huì)の一番古い職業(yè)でもある。 文學(xué)作品の翻訳は國民の精神活動(dòng)の築きに大いに役が立っている。中日両國の交流は二千年余りの歴史を持っている。文學(xué)交流は両國のお互いの理解を促進(jìn)するうえで、日に日に大役を果たしている。したがって、文學(xué)作品の翻訳活動(dòng)が更に重要になってくる。翻訳活動(dòng)の発展に連れ、文學(xué)作品の訳本が數(shù)が多いし、種類も多くある。われわれはその訳本を通して、作者および訳者の思想、彼らが身を置いた時(shí)代の文化を理解できる。
重訳も翻訳活動(dòng)の発展史の中の美しい風(fēng)景の一つである。多くの學(xué)者は重訳が必要であり、文學(xué)翻訳界には決定版がないと指摘している。芥川龍之介の「羅生門」は中國語の訳本が八種もある。つまり、八回も重訳されたとも言える。その中に魯迅の訳本、樓適夷の訳本、林少華の訳本は各時(shí)代を代表する作品である。本文は「羅生門」の三種の訳本を比較し、分析し、その訳本の生まれた翻訳時(shí)代の特色により、訳本の翻訳標(biāo)準(zhǔn)は時(shí)代の発展に従って変化になることを明らかにしたり、発展的で、歴史的な視點(diǎn)から作品を見直すようにし、公平
……(新文秘網(wǎng)http://m.jey722.cn省略1038字,正式會(huì)員可完整閱讀)……
rse of translation itself. Recently, many scholars think re-translation is quite necessary since translation will not have a final version. In China, Rashomon written by Akutagawa Ryunosuke has eight versions in total, that is to say, so far it has been retranslated for seven times. Base on features of the time each version was produced, the thesis is aimed to clarify that the principle and standard of translation is changing with the time through the comparison, analysis of three versions. We should bear a developing and historical point of view to re-appreciate the work; meanwhile, hold an impartial and objective attitude towards each version instead of judging its quality very roughly. Besides, some analyses on the necessity of retranslation have been conducted.
Key words: Translation,Diversity,Retranslation,Rashomon,Version
目 次
要 旨 I
Abstract II
はじめに IV
第一章「羅生門」の三つの訳本の比較 1
1.先行研究と研究動(dòng)機(jī) 1
2.背景の描寫 1
3.場面の描寫 2
4.動(dòng)作の描寫 3
5.人物の描寫 4
6.心理の描寫 5
7.三人の訳者の得と失をまとめ 6
7.1魯迅の得と失 6
7.2樓適夷の得と失 7
7.3林少華の得と失 7
第二章 三人の訳者の翻訳スタイルの分析 8
1. 魯迅の翻訳スタイルの分析 8
1.1背景分析---新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)代 8
1.2魯迅の翻訳スタイル 9
2.樓適夷の翻訳スタイルの分析 10
2.1背景分析---文化大ge min時(shí)代 10
2.2樓適夷の翻訳スタイル 11
3.林少華の翻訳スタイル 11
3.1背景分析---20世紀(jì)80年代以後 11
3.2樓適夷の翻訳スタイル 12
第三章 おわりに 14
參考文獻(xiàn) 16
謝 辭 17
はじめに
「羅生門」は芥川龍之介の名作の一つである。「羅生門」が出版されて以來、多くの外國語に訳されていた。中國では、1921年の魯迅が「晨報(bào)副刊」に投稿した「羅生門」の最初の訳本から、2005年にかけて、「羅生門」の訳本が八種も出版されていた。その約90年以來、「羅生門」の訳本が絶え間なく重訳されている。作品の意義は多元により、時(shí)代の移り変わりと共に原文の思想內(nèi)容も絶えずに豊かさが発掘されてきた。同じ作品にも各時(shí)代なりの異なる説がある。 時(shí)代および社會(huì)に制約されているゆえに、訳者の翻訳スタイルが違うし、すべての訳本がそれなりの特色を持っている。
本稿の第一部分は「羅生門」の三つの訳本の比較である。五つの描寫文を選び訳者それぞれの訳文を引き出し、比較研究し、翻訳活動(dòng)中の得と失を分析する。第二部分は、三人の訳者の翻訳スタイルの分析である。その得と失に対して、歴史背景をもとに、訳者の翻訳スタイルを研究し、公平的で、客観的でにその原因を分析する。第三部分は論文の結(jié)論である。
第一章「羅生門」の三つの訳本の比較
1.先行研究と研究動(dòng)機(jī)
我が國では、「羅生門」の訳本の研究については、何家蓉は解放軍外語の學(xué)報(bào)(2009.5)に投稿した「羅生門魯迅訳文分析」、霍芳芳は安陽師範(fàn)學(xué)校の學(xué)報(bào)(2011)に投稿した「羅生門四種訳本の比較研究」等がある。そのほかに一概もない。その先行研究の中に、わずかにある種の訳本の翻訳を研究し、或いは幾つかの訳本の翻訳比較に限られている。その訳本の翻訳の発展および時(shí)代からの影響を受けた翻訳特色についての研究が十分ではない、未だに空白だとも言ってもよい。本稿では「羅生門」の原文を基礎(chǔ)にし、中國の三つの翻訳歴史の特色および訳者おのおのの翻訳スタイルを考証資料にし、魯迅の訳本、樓適夷の訳本、林少華の訳本を検討し、異なる時(shí)代の客観的な環(huán)境がその三つの翻訳活動(dòng)への影響を分析し、翻訳活動(dòng)中の得と失、翻訳活動(dòng)への客観的認(rèn)識(shí)を浮き彫りにし、作品への重訳の必要性を再認(rèn)識(shí)する。
2.背景の描寫
原文:
何故かと云うと、この二三年、京都には、地震とか辻風(fēng)とか火事とか饑饉とか云う災(zāi)がつづいて起った。そこで洛中のさびれ方は一通りではない。
訳文:
要說這緣故,就因?yàn)檫@二三年來,京都是接連的起了地動(dòng),旋風(fēng),大火,饑饉 ……(未完,全文共16198字,當(dāng)前僅顯示2913字,請閱讀下面提示信息。
收藏《畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文):訳者の翻訳スタイル---「羅生門」の中國語訳本をめぐり》)