與時俱進(jìn) 加強學(xué)習(xí) 努力提高我區(qū)民族語文翻譯學(xué)術(shù)水平
關(guān)于民族語文翻譯學(xué)術(shù)水平的思考
慶祝第十六個國際翻譯日,自治區(qū)民族語言文字工作委員會和新疆翻譯工作者協(xié)會聯(lián)合舉辦了這場翻譯學(xué)術(shù)報告會。這是著眼于從總體上提高我區(qū)民族語文翻譯學(xué)術(shù)水平而安排的。
新疆的民族語文翻譯工作歷史悠久,根據(jù)《西域翻譯史》記載,早在兩千多年前的漢代,西域三十六國中就有二十四國設(shè)立過“譯長”一職,可見當(dāng)時已有頗具規(guī)模的翻譯隊伍;東漢三國時我國著名佛經(jīng)翻譯家“三支”,就是西域月氏人(當(dāng)時在敦煌、吐魯番、焉耆一帶)支讖、支亮、支謙;南北朝后秦時期古西域龜茲(今天的庫車)翻譯家鳩摩羅什更是我國古代的一流翻譯家,與玄奘、不空金剛、真諦(波羅末陀)并稱我國古代四大佛經(jīng)翻譯家,與著名的玄奘齊名。他是最早實踐“信”、“達(dá)”、“雅”三項翻譯標(biāo)準(zhǔn)的大師,是主張意譯的第一人,把譯理與實踐密切結(jié)合了起來。我們知道,沒有理論指導(dǎo)的實踐是盲目的實踐,而沒有實踐基礎(chǔ)的理論,又是空頭理論。解放以來,由于黨和政府多年來的重視和民
……(新文秘網(wǎng)http://m.jey722.cn省略707字,正式會員可完整閱讀)……
只有用“翻譯學(xué)”一詞才能做到名正言順,如著名翻譯家譚載喜先生在《必須建立翻譯學(xué)》一文中就指出:“翻譯只是言語產(chǎn)物即話語的一種語際(或語內(nèi)、符標(biāo))轉(zhuǎn)換過程,而不是‘知識體系’;它的任務(wù)只涉及雙語理解和使用以及與之相關(guān)的問題,而不是‘揭示事物發(fā)展的客觀規(guī)律’。因此,翻譯本身不可能是科學(xué),而只能是技巧和藝術(shù)。然而,把翻譯當(dāng)作研究對象的那門學(xué)問則應(yīng)視為科學(xué),因為它是一個由各種理論構(gòu)成的‘知識體系’,其任務(wù)是‘揭示’翻譯過程的‘客觀規(guī)律’,‘探求’關(guān)于翻譯問題的‘客觀真理’,給實際翻譯工作提供行動‘指南’。這就是翻譯學(xué)。如果要下一個簡明扼要的定義的話,那就是:‘翻譯學(xué)(或稱譯學(xué))是研究翻譯的科學(xué)’!º根據(jù)譯界討論,譚載喜先生概括了這方面一些公認(rèn)的看法,他認(rèn)為“翻譯學(xué)”主要包括三個組成部分:一是普通翻譯學(xué),二是特殊翻譯學(xué),三是應(yīng)用翻譯學(xué)。普通翻譯學(xué)主要研究人類語言、文化及其翻譯的一般規(guī)律,研究翻譯的一般過程和翻譯在整個科學(xué)體系中的地位及與其他學(xué)科的關(guān)系,從宏觀上探討翻譯的性質(zhì)、功能、標(biāo)準(zhǔn)及譯者的一般職責(zé)和條件等,并從歷時和共時翻譯學(xué)角度研究翻譯史,其中包括翻譯的國別史、地域史和世界史;特殊翻譯學(xué)主要研究兩種具體語言的互譯,有關(guān)這兩種語言和文化的對比,并提出指導(dǎo)這兩種語言互譯的理論;應(yīng)用翻譯學(xué)主要研究如何把普通翻譯學(xué)和特殊翻譯學(xué)理論應(yīng)用于翻譯實踐、翻譯教學(xué)、翻譯批評、翻譯工具書編纂和機器翻譯等,從微觀上對翻譯的目的、功能、標(biāo)準(zhǔn)、程序和方法等,以及它們之間的相互關(guān)系做出說明。»上個世紀(jì)末,對于“翻譯學(xué)”這一開放性、綜合性學(xué)科的構(gòu)架大體上分為內(nèi)部系統(tǒng)和外部系統(tǒng)兩個方面。“內(nèi)部系統(tǒng)由翻譯史、翻譯理論、翻譯信息工程組成,其核心是翻譯理論。翻譯理論體系又包括翻譯基本理論、翻譯方法論、翻譯程序論、翻譯風(fēng)格論及翻譯教學(xué)法研究!蓖獠矿w系則分為三大領(lǐng)域,這就是翻譯的哲學(xué)思維、翻譯的社會文化和翻譯的語言符號。¼結(jié)合“建設(shè)有中國特色的社會主義理論”的學(xué)習(xí),翻譯界研究認(rèn)為,翻譯學(xué)也應(yīng)有“中國特色”,它應(yīng)包括:(1)基礎(chǔ)翻譯學(xué)要結(jié)合中國國情和漢語的特點,加工、整理基礎(chǔ)翻譯理論。(2)應(yīng)用翻譯學(xué)要學(xué)習(xí)、研究、借鑒國外譯學(xué)研究成果,使之既能反映又能指導(dǎo)中國的翻譯實踐。(3)理論翻譯學(xué)要認(rèn)真
總結(jié)翻譯理論研究史,大膽探討翻譯與其他學(xué)科的關(guān)系,科學(xué)地展望翻譯的未來,把我國譯學(xué)研究推向“現(xiàn)代化”。(4)確定發(fā)展翻譯學(xué),研究如何根據(jù)我國國情,推動翻譯研究和翻譯評論,促進(jìn)翻譯人才的培養(yǎng),加速中國翻譯事業(yè)的發(fā)展與繁榮。½隨著“翻譯學(xué)”學(xué)科構(gòu)架的形成和譯學(xué)理論的發(fā)展,不僅國外,即使我們國內(nèi)在翻譯學(xué)術(shù)研究方面也出現(xiàn)了許多新的理論問題探討和研究層面的開辟,僅在剛剛進(jìn)入21世紀(jì)以來,在翻譯理論研究方面,新人、新理論、新觀點就層出不窮。這方面,國內(nèi)翻譯理論研究早已跳出了一詞一句如何翻譯的原始的、初級的理論研究階段,甚至突破了句子翻譯的局限,進(jìn)入了篇章翻譯的研究領(lǐng)域。在翻譯技巧和翻譯藝術(shù)上,近幾年已從“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的研究轉(zhuǎn)入了“歸化”與“異化”問題的探討和質(zhì)譯與藝譯、直譯與意譯,以及它與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“信、達(dá)、雅”關(guān)系的研究上。許多翻譯工作者進(jìn)一步結(jié)合西方翻譯理論的探討,將“信、達(dá)、雅”與“文化翻譯觀”、“讀者反應(yīng)論”、“文化因子傳輸與不可譯性的關(guān)系”,特別對譯語文化、翻譯性質(zhì)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系進(jìn)行了多方面的探討,研究了“跨文化交際沖突與翻譯策略”問題和“功能翻譯理論”與我國的翻譯實際、翻譯教學(xué)之間的關(guān)系問題,探討了“意象翻譯”,即著眼于給讀者留下想象空間的翻譯問題;探討了“關(guān)聯(lián)理論”與翻譯學(xué)的關(guān)系問題;探討了模糊與精確在翻譯學(xué) ……(未完,全文共5651字,當(dāng)前僅顯示1984字,請閱讀下面提示信息。
收藏《關(guān)于民族語文翻譯學(xué)術(shù)水平的思考》)