隨著國(guó)門的進(jìn)一步打開,改革開放的進(jìn)一步推進(jìn),新鮮的空氣進(jìn)來了,蚊子、蒼蠅也一起跟著進(jìn)來了。好是好,咱們也跟著嗅到洋味兒了。因?yàn)楝F(xiàn)在好多的商品都取了洋名兒,連一些企業(yè)的名稱都帶有洋氣,給人取洋名字的那就更屢見不鮮了。
我雖然也曾學(xué)過英文,聽教過我的老師說,在中學(xué)時(shí)代,我的英語(yǔ)還是很優(yōu)秀的。不過,隨著時(shí)間的推移,我學(xué)的這門進(jìn)口語(yǔ)言沒有發(fā)揮作用的用武之地,因此,到現(xiàn)在也就忘得差不多了。有一次跟幾個(gè)哥們喝酒聊天,不知怎么就聊到取洋名字的問題,我有一個(gè)精通英語(yǔ)的哥們說,其實(shí),洋人的名字是很土的。他還舉例進(jìn)行了闡述。
大家都以為有一個(gè)英文名字很cool,像
……(新文秘網(wǎng)http://m.jey722.cn省略455字,正式會(huì)員可完整閱讀)……
ield,是一個(gè)場(chǎng)地,國(guó)防部長(zhǎng)原來是造酒的出身,這回可倒好,連吃帶喝都有了。還不死心,再換個(gè)名字吧,叫“貝克(baker)”,與美國(guó)前國(guó)務(wù)卿同名,結(jié)果是“面包烘拷匠”(漢語(yǔ)里“面包”可有點(diǎn)貶義)。再換個(gè)名字,叫“阿道夫(adolph)”,結(jié)果是“狼”的意思;叫“波特(porte)”,結(jié)果變成了“挑夫”;“史密斯(smith)”是“鐵匠”的意思;“愛德華(edward)”是“財(cái)主”的意思;“庫(kù)克(cook)”是“廚子”的意思;“彼得(peter)”是“石頭”的意思;“南希(nan-cy)”是“保姆”的意思;“卡爾(carl)”是“鄉(xiāng)下人”的意思;“卡特(carter)”是“馬車夫”的意思;最可氣的是“約克(york)”是“養(yǎng)豬的人”的意思;還有“卡爾文(kalvin)”,是“禿頭”的意思;“克勞德(claude)”是“瘸子”的意思;“克魯克(crook)”是“騙子”的意思;“保羅(paul)”是“小矮子”的意思;還有“漢密爾頓(hamilton)”,是“山村”的意思;即使叫“福爾摩斯(holmes) ”也只是“河邊的田地”的意思;“克林頓(clinton)”也只是“附近的村莊”的意思。
最要小心的是“杰克(jack)”和“珍妮(jenny)”,前者是“公驢”,后者是“母驢”;如果不小心起了個(gè)“杰克遜(jack-son)”,就更倒霉,因?yàn)樗恰肮H的兒子”,不小心給別人做了兒子,而且還是驢的兒子 (要是讓你老爸知道這件事,不宰了你才怪)!呛牵_個(gè)玩笑,不過這起洋名字可真的要注意啊。
笑過之后,想過沒有,洋人的名字為什么都這么土這么俗?
其實(shí)細(xì)想起來,要是倒退幾千年,這些名字其實(shí)一點(diǎn)都不土,不僅不土,而且都是好得不得了的大喜事,讓人夢(mèng)寐以求。你想啊,幾千年前是什么社會(huì),是溫飽都解決不了的原始的農(nóng)業(yè)社會(huì),那個(gè)時(shí)候沒有電腦互聯(lián)網(wǎng),吃飽穿暖可是古人類的頭等大事,要是誰家能解決溫飽問題,還能擁有一頭驢,就相當(dāng)于現(xiàn)在誰家有一輛奔馳寶馬,當(dāng)然就愿意用公驢母驢的名字來給孩子命名了。那個(gè)時(shí)候誰家要是開個(gè)“面包房、洗衣店、鐵匠鋪、裁縫鋪”什么的,就算成功企業(yè)家了,當(dāng)然愿意用這些東西來起名字。那個(gè)時(shí)候誰家要是不僅能吃飽穿暖,還能養(yǎng)一大群肉肥味美的豬,那簡(jiǎn)直就是上市公司了,當(dāng)然愿意十分炫耀地把自己稱做“養(yǎng)豬的人(york)”了,估計(jì)這意思跟今天的“ ……(未完,全文共2009字,當(dāng)前僅顯示1277字,請(qǐng)閱讀下面提示信息。
收藏《英文名字的含義》)